歌謡曲は国境を越える

| コメント(3)




柳ケ瀬ブルースといえば、ウチの近所に住んでいた爺さんが作った曲で、伊豆長岡の温泉で流しをやっていた人です。なので、原曲は「伊豆長岡ブルース」だそうです。名曲です。ところで、戦後の日本歌謡曲は台湾や東南アジアに多大な影響を及ぼしているんだが、ほとんど知られてないですね。おいら、タイでモーラムという民謡のカセット買って聞いていたら、いきなり「リンゴ追分」が流れてきて仰天しましたw 確かにモーラムの音階は「追分」と同じなんだがw



淡水というのは台湾の景勝地です。サム・テイラー張りの泣きのテナーサックスですw 歌詞は、柳ヶ瀬が淡水になっただけで、割と忠実みたいです。



これも名曲なんだが、平浩二の「バスストップ」です。一発屋なんだが、まだ現役です。1972年のヒット。これが香港で1990年代にリバイバルヒットしました。



香港のネーチャンは、なんか、喧嘩腰ですねw 色気がないw でも、歌はいいですねw



ところで、中国オンナで色気というと、この人に尽きるんだが、テレサテンです。永遠に年をとらない、衰えた姿を見ることのない、エバーグリーンです。この人、台湾でアイドルとしてデビューした時から、日本の歌謡曲のカバーを歌っていた。日本で大歌手になってからも、自分で自分の歌を中国語でカバーして歌ってます。



テレサテンの声がいいですね。アジアの歌謡曲というのは、かくあるべき、という声です。こういうのは、マイクで怒鳴るんでなく、おいらの膝の上で、直接、耳に吹き込んでくれるべきw 日本でも、台湾でも、東南アジアでも、歌謡曲というのは、酔っぱらいのお供ですw 歌は、酒と女の邪魔にならないようにお願いしますw

コメント(3)

>紅茶館

 歌詞をBaiduの自動翻訳に入れたら、日本語への翻訳は意味不だけど、英語への翻訳なら何とか分かるかんじでした。 言語としての距離が近いんでしょうね、中国語と英語は。 中国人のほうが日本人より英語が上手になるはずです。

中国語の自動翻訳は、グーグルよりBaiduのほうが精度が高いという噂もあるようなので、グーグル自動翻訳でよく分からないときは、Baiduを試すといいかも。

http://translate.baidu.co.jp/

http://www.goingmaiway.com/blog/2015/01/11/learnchinesebaiduvsggl/

バスストップの香港ねーちゃんは、懐かしのプリシラ・チャンではねーですか アグネスの柳の下を狙って日本でもデビューしたけどあかんかった娘 今は50歳くらいかね

>香港のネーチャンは、なんか、喧嘩腰ですねw 

広東語って普通の会話でも儂らには口論でもしているように聴こえるようじゃな。歌詞の発音も広東語のようじゃ。一半をヤップン一起をヤッヘイとか言うとるし。歌詞が広東語だとすると翻訳ソフトにはチト荷が重いかも。所謂中国語(普通話)と広東語との差違は英語とドイツ語との差違より大きいとか言う話じゃからの。(要出典Www)

コメントする

最近のコメント







<蔵元 田中屋本店> 三年漬梅干 
17-23粒袋入 ☆メール便送料無料
塩だけで漬けた梅干しです。添加物一切ナシ。豆州楽市でどうぞ


<落合ハーブ園> なんと贅沢な、国産無農薬ハーブだけで作られた入浴剤はいかがでしょう。無添加・無着色・無香料です。


<(農)友和組合> 明治時代から愛され続けた、熱海の元祖七尾たくあん三年漬 3本入りです。


<盛田屋> 太陽と風の塩 (完全天日塩) 1kgパックです。ミネラル豊富な駿河の海水を、太陽の熱と風の力だけで作り上げた天日塩です。
ネットゲリラのTwitter
ネットゲリラのfacebook
ポルノ雑誌の昭和史 (ちくま新書)
欧米人の見た幕末日本

伊豆マラソン2014/ノーカット版

伊豆マラソン2014

チャオチャオバンビーナ

草笛リズムマシンの奇跡

帆船ライブ/スイートメモリーズ

ネットゲリラの夏祭り

ルンミーブルースバンド

チョトマテクダサイ
戦場のテディベア
on the road
追悼・宇佐英雄/柳ケ瀬ブルース

アーカイブ

  通販専用水着屋さん
  帆船Ami号
  ずっと富士山